Language in Learning at Thursday Island High Schoo 1
DOI:
https://doi.org/10.1017/S1326011100002465Abstract
Last year I was approached by the Thursday Island High School in Torres Strait to analyse the major linguistic differences between Standard English and Torres Strait Creole – the language of the majority of the students – insofar as these affect the students' comprehension and production of written English texts. In this, the High School was responding to a request by its Management Committee and general concern about the students' acquisition of English literacy.
Downloads
References
Shnukal Anna ( 1988) Broken: An Introduction to the Creole Language of Torres Strait. Pacific Linguistics C-107.
Shnukal Anna ( 1982) ‘ Why Torres Strait “Broken English” is not English’. In Bell Jeanie (Ed.), Aboriginal Languages Association: A Collection of Papers from the Second Annual Workshop of the ALA, Batchelor, 4-7 April 1982. Alice Springs, IAD, pp. 25– 35. (Slightly revised version published as Nungalinya Occasional Bulletin20 (1985), as Wontulp Occasional Bulletin6 (1985), and in Aboriginal Perspectives on Experience and Learning, a tertiary level study guide published by Deakin University (1985).)
Nakata Martin ( 1995) ‘ Cutting a better deal for Torres Strait Islanders’. The Aboriginal Child at School 23( 3): 20– 27.
Lawrie Margaret (Ed.) ( 1970) Myths and Legends of Torres Strait. Brisbane: University of Queensland Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 1996 The Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The Australian Journal of Indigenous Education is in the process of transitioning to fully Open Access. Most articles are available as Open Access but some are currently Free Access whereby copyright still applies and if you wish to re-use the article permission will need to be sought from the copyright holder. This article's license terms are outlined at the URL above.