Teacher experiences and perceptions related to developing a culturally and linguistically responsive emergent bilingual literacy program in Aotearoa New Zealand: A collaborative case study
DOI:
https://doi.org/10.55146/ajie.v51i2.17Keywords:
bilingual education, indigenous languages, teacher pedagogy, bilingual children, teacher perceptionsAbstract
In this article we discuss teachers’ perceptions and experiences of a collaborative case study to adapt a literacy approach originally designed for an Aotearoa New Zealand English-medium context. The approach was adapted to meet the needs of learners in a school offering differing levels of bilingual education. Our collaboration included a facilitating researcher, supported by two researchers at a University (of Ngāi Tahu, Kati Mamoe, and Waitaha descent) and two classroom teachers of Māori descent from a small rural Māori community in Aotearoa New Zealand. We report findings from qualitative data collected from the two classroom teachers as part of the research process, analysed using a wānanga approach. Findings suggested that developing a linguistically and culturally responsive literacy approach to foster emergent bilingual language development required Kaupapa Māori approaches. These included ako (acknowledging the experiences and knowledge of the teacher and learner within shared learning experiences), the development of trust and quality relationships between the teachers and the facilitating researcher, and the ability of teachers to be agentic when implementing the approach. Teachers viewed responsiveness to culture and language as integral to developing an emergent bilingual literacy approach for children, which underpinned connections between teachers, children, and families.
Downloads
References
Alton-Lee, A. (2015, September 10). Disciplined innovation for equity and excellence in education: Learning from Māori and Pasifika change expertise [Invited paper]. World Educational Research Association and the European Conference for Educational Research, Budapest, Hungary. https://www.researchgate.net/publication/295705038_Disciplined_innovation_for_equity_and_excellence_in_education_Learning_from_Maori_and_Pasifika_change_expertise
Ascenzi-Moreno, L. (2018). Translanguaging and responsive assessment adaptations: Emergent bilingual readers through the lens of possibility. Language Arts, 95(6), 355–369. https://library.ncte.org/journals/la/issues/v95-6
Baker, C., & Wright, W. E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th ed.). Multilingual Matters, Channel View Publications Ltd.
Beck, I., McKeown, M. G., & Kucan, L. (2002). Bringing words to life: Robust vocabulary instruction (2nd ed.). Guilford Press.
Benton, R. (1979). Who speaks Māori in New Zealand? New Zealand Council for Educational Research.
Berryman, M., & Woller, P. (2011). The development and trial of Māori language tools for assessing oral language in years 1 to 3. Assessment Matters, 3, 28–44. https://doi.org/10.18296/am.0092 DOI: https://doi.org/10.18296/am.0092
Bialystok, E. (2018). Bilingual education for young children: Review of the effects and consequences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(6), 666–679. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1203859 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1203859
Bishop, R. (2005). Freeing ourselves from neo-colonial domination in research: A kaupapa Māori approach to creating knowledge. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The Sage handbook of qualitative research (3rd ed., pp. 109–138). Sage.
Bishop, R., Ladwig, J., & Berryman, M. (2014). The centrality of relationships for pedagogy: The whanaungatanga thesis. American Educational Research Journal, 51(1), 184–214. https://doi.org/10.3102/0002831213510019 DOI: https://doi.org/10.3102/0002831213510019
Bright, N., Barnes, A., & Hutching, J. (2013). Ka whānau mai te reo: Honouring whānau upholding reo Māori. New Zealand Council for Educational Research. https://www.nzcer.org.nz/research/publications/ka-whanau-mai-te-reo-honouring-whanau-upholding-reo-maori
Cram, F., Pipi, K., & Paipa, K. (2018). Kaupapa Māori evaluation in Aotearoa New Zealand. Indigenous Evaluation: New Directions for Evaluation, 2018(159), 63–77. https://doi.org/10.1002/ev.20331 DOI: https://doi.org/10.1002/ev.20331
Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596773 DOI: https://doi.org/10.21832/9781853596773
Duarte, J. (2019). Translanguaging in mainstream education: A sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 150–164. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1231774 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1231774
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. K. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Social justice through multilingual education (pp. 140–158). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691910-011 DOI: https://doi.org/10.21832/9781847691910-011
Glynn, T., O’Laorie, M., & Berryman, M. (2009). Transformative pedagogy and language learning in Māori and Irish contexts. In S. May (Ed.), 2nd International Conference on Language, Education and Diversity: Conference proceedings and keynote (pp. 21–24). The University of Waikato.
Hill, R. K. (2017). Bilingual education in Aotearoa/New Zealand. In O. García, A. Lin & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (3rd ed., pp. 329–345). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02324-3_23-1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_23
Hinton, L., Huss, L., & Roche, G. (2018). Introduction: Language revitalization as a growing field of study and practice. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (Eds.), The Routledge handbook of language revitalisation (pp. xxi–xxx). Taylor & Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315561271
Ka’ai-Mahuta, R. (2011). The impact of colonisation on te reo Māori: A critical review of the state education system. Te Kaharoa, 4(1), 195–225. https://doi.org/10.24135/tekaharoa.v4i1.117 DOI: https://doi.org/10.24135/tekaharoa.v4i1.117
Kerekere, E. (2021). Takatāpui: Part of the whānau (3rd ed.). Tīwhanawhana Trust and Mental Health Foundation.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488 DOI: https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
Macfarlane, S., Macfarlane, A., & Gillon, G. (2015). Sharing the food baskets of knowledge: creating space for a blending of streams. In A. Macfarlane, S. Macfarlane, M. Webber (Eds.), Sociocultural realities: Exploring new horizons (pp. 52–67). Canterbury University Press.
Mahuika, N., & Mahuika, R. (2020). Wānanga as a research methodology. AlterNative, 16(4), 369–377. https://doi-org.10.1177/1177180120968580 DOI: https://doi.org/10.1177/1177180120968580
May, S. (2017). Bilingual education: What the research tells us. In O. García, A. Lin & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (3rd ed., pp. 82–96). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02324-3_23-1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_4
May, S. (2018). Surveying language rights: Interdisciplinary perspectives. Journal of the Royal Society of New Zealand, 48 (2–3), 164–176. DOI: https://doi.org/10.1080/03036758.2017.1421565
May, S., & Hill, R. (2018). Language revitalization in Aotearoa New Zealand. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (Eds.), The Routledge handbook of language revitalisation (pp. 309–319). Taylor & Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315561271-40
May, S., Hill, R., & Tiakiwai, S. (2006). Bilingual education in Aotearoa/New Zealand. Key findings from bilingual immersion education: Indicators of good practices. Education Counts. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/schooling/he-whakaaro-the-importance-of-identity-language-and-culture-for-akonga-maori
McKenzie, J. (2016). The gift of story [unpublished manuscript]. University of Canterbury.
Mhuru, M. (2020). The importance of identity, language and culture for ākonga Māori. Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/__data/assets/pdf_file/0003/198642/He-Whakaaro-Importance-of-Maori-identity-language-and-culture-for-akonga-Maori.pdf
Ministry of Education. (2007). The New Zealand Curriculum for English-medium teaching and learning in years 1–13. Learning Media Limited.
Ministry of Education. (2017). Te Marautanga o Aotearoa.
Ministry of Education. (2020). Māori medium schools. Education Counts. https://www.educationcounts.govt.nz/data-services/directories/maori-medium-schools
Ministry of Education. (2021a). Ka Hikitia – Ka Hāpaitia: The Māori education strategy. https://www.education.govt.nz/our-work/overall-strategies-and-policies/ka-hikitia-ka-hapaitia/ka-hikitia-ka-hapaitia-the-maori-education-strategy/
Ministry of Education. (2021b). Te Hurihanganui. https://www.education.govt.nz/our-work/overall-strategies-and-policies/te-hurihanganui/
Mohan, G. (1999). Not so distant, not so strange: The personal and the political in participatory research. Ethics, Place, and Environment, 2(1), 41–54. https://doi.org/10.1080/1366879X.1999.11644237 DOI: https://doi.org/10.1080/1366879X.1999.11644237
National Library. (n.d.). Sophisticated picture books. https://natlib.govt.nz/schools/reading-engagement/childrens-and-youth-literature/sophisticated-picture-books
Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Vanishing voices: The extinction of the world’s languages. Oxford University Press.
Newton, J., Yates, E., Shearn, S., & Nowitzki, W. (2010). Intercultural communicative language teaching: Implications for effective teaching and learning. Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/schooling2/workforce/76637
Nicholls, R. (2009). Research and Indigenous participation: Critical reflexive methods. International Journal of Social Research Methodology, 12(2), 117–126. https://doi.org/10.1080/13645570902727698 DOI: https://doi.org/10.1080/13645570902727698
Penetito, W. (2019). Contested places in education: The radical potential for “being Māori”. In H. Tomlins-Jahnke, S. Lilley & D. Zinga (Eds.), Contested places: Theory, practice, and new directions in Indigenous education (pp. 129–148). Toronto University Press.
Petrovic, J. E. (2010). Introduction. In Petrovic J. E. (Ed.), International perspectives on bilingual education (pp. xiii–xix). Information Age Publishing.
Pipi, K., Cram F, Hawke, R., Hawke, S., Huriwai, T., Mataki, T., Milne, M., Morgan, K., Tuhaka, H., & Tuuta, C. (2004). A research ethic for studying Māori and iwi provider success. Social Policy Journal of New Zealand: Te Puna Whakaaro, 23, 141–153. https://www.msd.govt.nz/documents/about-msd-and-our-work/publications-resources/journals-and-magazines/social-policy-journal/spj23/23-pages141-153.pdf
Rau, C. (2005.) Literacy acquisition, assessment and achievement of year 2 students in total immersion in Māori programmes. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5), 404–432. https://doi.org/10.1080/13670050508668622 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050508668622
Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning. NABE Journal, 8(2), 15–34. https://doi.org/10.1080/13670050508668622 DOI: https://doi.org/10.1080/08855072.1984.10668464
Seals, C. A., Pine, R., Ash, M., Olsen-Reeder, V. I., & Wallace, C. (2019). The use of translanguaging to bridge sociocultural knowledge in a puna reo. In C. A. Seals & V. I. Olsen-Reeder (Eds.), Embracing multilingualism across educational contexts (pp. 39–70). Victoria University Press.
Skerrett, M. (2012). Commentary: Deterritorialising geopolitical spaces and challenging neoliberal conditions through language revernacularisation in kōhanga reo. MAI Journal, 1(2), 46–153. http://www.journal.mai.ac.nz/content/deterritorialising-geopolitical-spaces-and-challenging-neoliberal-conditions-through
Smith, G. H. (1997). The development of Kaupapa Māori: Theory and praxis [Unpublished doctoral thesis]. University of Auckland.
Smith, L. T. (2012). Decolonising methodologies: Research and Indigenous peoples (2nd ed.). Palgrave Macmillan.
Smith, L. T. (2021). Decolonising methodologies: Research and Indigenous peoples (3rd ed.). ZED.
Te Aika, L. H. (1997, December). Teacher development for teachers in Māori medium programmes and kura kaupapa Māori [Conference session]. NZARE Conference, Auckland, New Zealand.
Te Mātāwai. (2020). Te Mātāwai. https://www.tematawai.maori.nz/
Te Papa Tongarewa. (n.d.). Tāniko. https://collections.tepapa.govt.nz/topic/3644
Thomas, W. P., & Collier, V. R. (2002). A national study of school effectiveness for language minority students’ long-term academic achievement (Report no. 143). Center for Research on Education, Diversity, and Excellence. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED475048.pdf
Tomorrow’s Schools Review Independent Taskforce. (2018). Student outcomes from the New Zealand school system. https://conversation.education.govt.nz/asset s/Uploads/TSR-Studentoutcomes-paper.pdf
UNESCO. (2003, March 10–12). Language vitality and endangerment [Document adopted by the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages]. International Expert Meeting on the UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris, France. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699
Wilson, S. (2001). What is an indigenous research methodology? Canadian Journal of Native Education, 25(2), 175–179.
Zapata, A., & Laman, T. T. (2016). I write to show how beautiful my languages are: Translingual writing instruction in English-dominant classrooms. Language Arts, 93(5), 366–378. https://library.ncte.org/journals/la/issues/v93-5
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Amanda Denston, Rachel Martin, Mel Taite-Pitama, Awhina Green, Reece Gough, Gail Gillon
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The Australian Journal of Indigenous Education is in the process of transitioning to fully Open Access. Most articles are available as Open Access but some are currently Free Access whereby copyright still applies and if you wish to re-use the article permission will need to be sought from the copyright holder. This article's license terms are outlined at the URL above.